Presentada la edición multilingüe de ‘Rompecabezas’, el cuento de Pérez Galdós

 En Eventos Destacados, Letras, Noticias, Presentaciones

El director general de Cultura del Gobierno de Canarias, Rubén Pérez Castellano, presentó esta tarde la publicación multilingüe editada en epub del cuento, Rompecabezas, con introducción de Yolanda Arencibia, catedrática honorífica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, directora de la Cátedra Pérez Galdós de la misma universidad desde 1995 y especialista en su estudio, en el contexto del seminario ‘Galdós traducido’ que se ha desarrollado los días 25 y 26 de noviembre en la Casa Museo del autor.

Además intervinieron Isabel Pascua, Yolanda Arencibia y las traductoras Lisa Nalbone, M. Claire Durand, Gisela M. Wirniter y Assunta Polizzi quienes analizaron el impacto internacional de la obra de Galdós, editada en 29 idiomas desde 1872, con el objetivo de hacer un balance del interés que han despertado sus textos en diferentes rincones del mundo y a la vez fomentar aún más su universalidad con traducciones de calidad para que sus grandes creaciones se perpetúen en multitud de lenguas.

‘Rompecabezas’ inició el año literario de Galdós en 1897. Se publicó en las páginas de un número extraordinario que El liberal dedicó aquel año a los niños que esperan con ilusión el día de Reyes. “Un nuevo relato maravilloso de Galdós dominado por un narrador que juega a su gusto con la historia heredada sin disimular su intención de parodiar con burla la del presente. El lector galdosiano ha de sonreír ante esta nueva andanada política enmascarada en humor, ante este dardo de imaginación que le lanza quien quiere seducirle y hasta conmoverle”, subraya Yolanda Arencibia acerca del texto.

La propuesta editorial, con ilustraciones de dibujos del propio Galdós, cedidos por la Casa-Museo para esta publicación contiene cinco versiones de Rompecabezas: en español, inglés, francés, alemán e italiano, y cuenta con la colaboración de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria que ha cedido los derechos de traducción al inglés y al francés, traducciones que han aparecido publicadas por primera vez en el proyecto de dicha Universidad, Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020), del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

Entradas Recientes

Deja un Comentario

Empiece a escribir y presione enter para buscar

X

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar